Daca esti pasionat de limbi straine si esti specializat in traduceri tehnice sau medicale, stii deja ca aceasta meserie poate sa fie destul de plictisitoare. Esti doar tu, proiectul de traducere, calculatorul, dictionarele, glosarele si cerintele clientului pentru care faci traducerea.
Cel mai frecvent tip de interpretariat este interpretariatul simultan, urmat de interpretariatul consecutiv.
Indiferent pentru ce varianta de interpretariat optezi, trebuie sa dobandesti un set de competente suplimentare celor profesionale. Cu alte cuvinte, nu este suficient doar sa stii sa vorbesti foarte bine o limba straina. Trebuie sa te documentezi in domeniul comunicarii si al PR-ului si, daca este cazul, nu ar strica sa inveti si ceva diplomatie si eticheta, deoarece vei lucra cu oameni de diverse culturi si vei fi pus in foarte multe tipuri de situatii. Un interpret educat si manierat este mereu de preferat in locul unuia care face gafe de protocol.
Intr-o agentie de traduceri si interpretariat care se respecta, oamenii cresc ca profesionalism, competenta si valoare umana. Toata echipa face traininguri si invata in continuu pentru a livra serviciile la un nivel inalt. Un colaborator sau un angajat bun nu este neaparat cel care traduce cele mai multe cuvinte pe zi sau care rezista cel mai mult intr-o sesiune de interpretariat, spune managerul Syncro Translation Services.
Invatarea si dezvoltarea profesionala depasesc limitele "dictionarului" sau noutatilor in domeniul softurilor de traduceri. Aici se adauga cursuri de public speaking, dictie si chiar cursuri de dezvoltare personala.
Asadar, ce trasaturi de caracter trebuie sa isi formeze un bun specialist in interpretariat? Te-ai gandit pana acum la acest aspect?
Enumerand doar cateva, putem spune ca cele mai importante sunt:
a) arta comunicarii – este una sa vorbesti si alta sa stii sa transmiti eficient un mesaj;
b) punctualitatea - este de neacceptat sa ajungi tarziu la un eveniment sau poate sa uiti sa te intorci la timp din pauza;
c) discretia - stand in imediata apropiere a persoanei pentru care interpretezi, daca esti interpret in chuchotage sau tratativa, trebuie sa fii categoric o prezenta discreta;
d) amabilitatea – sa ai o atitudine placuta este caracteristica ce il va face pe clientul tau sa isi doreasca sa mai colaboreze cu tine ca om, nu doar ca specialist; Ar mai fi de mentionat bunele maniere, confidentialitatea, etica, recunoasterea limitelor de competenta si, evident, competentele lingvistice.
Pentru fiecare tip de interpretariat este nevoie de exersarea anumitor competente specifice. Tine minte ca nu mai suntem in vremea "omului bun la toate" si ca specializarea aduce succesul. Interpretariatul in domeniul medical este foarte diferit de cel tehnic, dar si de cel politic sau din diplomatie. Gaseste zona in care vrei sa activezi si observa ce calitati si competente trebuie sa dezvolti pentru fiecare domeniu.
Ultimele NOUTATI
Masa de Craciun, "pe saracie". Romanii sunt nevoiti sa cumpere la suta de grame de Sarbatori
De ce nu trebuie sa speli rufele in ziua de Craciun? Superstitii care aduc ghinion in familie
Friptura de Craciun? De ce nu e bine sa speli carnea de porc inainte de gatire pericolul pe care multi il ignora
Masa de Craciun gata intr-o ora. Cum sa gatesti friptura de porc care se topeste in gura sfaturi de la bucatarii profesionisti
Partenerii nostri
Adaosuri variabile la salariu. Se vor inregistra in Revisal?
INS: Pensia medie lunara a crescut cu 6,4% in trimestrul III, ajugand la 2.582 lei
Angajarea persoanelor cu handicap. MASURI incepand cu luna ianuarie 2025
Casare partiala mijloc fix: Studiu de caz privind tratamentul contabil si fiscal
Declaratia unica: Din 2025, avem un Formular inteligent pentru Declaratia 212