Numele trandafirului, in versiune refreshuita
numele trandafiruluiumberto econicolas garypierre assoulinetrandafiropera
O adaptare pentru realitatea inconjuratoare. Asa se vrea noua versiune a cunoscutului roman. Pentru un public ale carui cunostinte, se pare, sunt sub nivelul celor de acum 20-30 de ani.
Aparut in Italia, in 1980, sub titlul "Il nome della rosa", romanul lui Umberto Eco combina teoria literara cu studiul medieval, incarcat insa de mister, fapt ce-i da aspectul unui thriller complex. Poate cel mai complex din istoria omenirii, dupa cum sustine criticul literar Nicolas Gary. Cartea este si o exegeza biblica in acelasi timp, abundand de pasaje in limba latina. Sau de referinte aristotelice.
In ciuda unui labirint al actiunii si al discutiilor esoterice, sau poate tocmai de aceea, romanul a devenit un best-seller international. 30 de milioane de exemplare vandute, traduse in 47 de limbi. Interesul pe care il trezeste inca opera nu ar da motive programarii unei noi versiuni.
Si totusi, decizia lui Umberto Eco de a rescrie lucrarea e clara. Iar librariile italiene vor adopta pe 5 octombrie "Numele trandafirului" in varianta accesibila noilor lectori. Obiectivul propulsarii romanului "refreshuit" vizeaza chiar si pe cei care vor sa-l citeasca de pe internet. Fara a schimba titlul, intriga sau personajele, lucrarea va fi mai usor de parcurs de catre generatia intrata intr-o graba cronica.
Iar daca Nicolas Gary apara initiativa scriitorului italian, scriitorul si jurnalistul italian Pierre Assouline nu impartaseste viziunea acestuia, ci isi pune un grav semn de intrebare: nu cumva textul trebuie adaptat pentru a compensa „ignoranta crasa”?